*,伊丽莎白・巴雷特・
朗宁的十四行诗,原本没有名字,仅有编号,翻译如下:
“Mostquietneed,bysunanddlelight.
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
有什么不对呢?来钱的
门老大有种不好的预感。
作者有话要说:
[这里没有人,只有哀悼找不到男朋友了的泪痕]
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
最后一个音在心间的环绕是直播间的沉默时间。
“Withmylostsaints,―Ilovetheewiththebreath,
“Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.
“Ilovetheefreely,asmenstrivefht;
si m i s h u wu. c o m
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低
。
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
[这里没有人,只有一个卖出再多速效救心
也没用的商人]
深邃、宽广、和高度――正像我探求
“Ilovetheepurely,astheyturnfromPraise.
[这里没有人,只有随风而去的心神]
“Smiles,tears,ofallmylife!―and,ifGodchoose,
“Ilovetheewiththepassionputtouse
“你们需要再中场休息会儿,还是继续后面的学习?”不解风情的文老师打破了这种沉默。
爱你,就像男子们为正义而斗争;
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
晚上十一点半,应安年从书房出来,先到乐乐房间看了看,小孩儿睡得很安稳,他又去长发青年的房间看了看,门
里没有灯光,应该是没有再失眠了。
……
一时无人应答。他又问:“没人了吗?”
文灏也没有在睡,他在大脑里学习网络用语,这很有趣,而且虽然他的学生们尽量“克制”了,他仍感到有什么不对。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
我爱你尽我的心灵所能及的
etheetothelevelofeveryday's
那每天不用说的需要。我不加思虑地
英语的发音
位比汉语靠后,几个世纪前的英语情诗又自有一种韵味,柔和地庄严,坦
地深情,这首诗从穿着薄款驼色高领
衣,长得
致又英气,气质时尚又古典的长发老师
间
淌出来,是低沉的热烈,是纯净的魅惑,没有人不迷醉其中。
我爱你,抵得上那似乎随
“Ishallbutlovetheebetterafterdeath.”
[这里没有人,只有被爱溺死的灵魂]
放心回去休息的男人不知
,他的准爱人把第一首情诗念给了别人听,他未来的醋海已然倒进了第一缸醋。
“IlovetheewithaloveIseemedtolose