二儿子Kiejstut率领着大
队,
And brocades al a marvellous gloss,
But from there he shall bring him his bride.
And yet still when I stand
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
And their eyes - like the star-shine are they!
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
织锦花纹辉煌锃亮。
他布满琥珀和钻石的
甲,
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
会听到我的告诫:
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
但从那里他将带回他的新娘。
Only buckler and sword will he get as reward,
黑貂尾的披风,银白的面纱,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
上的钱币像坚冰闪闪发光,
All the maids are like kittens at play;
There are coins shining brightly like ice,
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
The bright Pole I brought home from a raid:
所有的少女像小猫一般玩闹,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand