一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
All the maids are like kittens at play;
Ye are three and three roads ye shall ride you.
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
But from there he shall bring him his bride.
Only buckler and sword will he get as reward,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
And yet still when I stand
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
所有的少女像小猫一般玩闹,
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
The bright Pole I brought home from a raid:
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
There are coins shining brightly like ice,
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
会听到我的告诫:
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
他布满琥珀和钻石的
甲,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
二儿子Kiejstut率领着大
队,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
织锦花纹辉煌锃亮。
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
And their eyes - like the star-shine are they!
上的钱币像坚冰闪闪发光,
但从那里他将带回他的新娘。
And brocades al a marvellous gloss,